Oferuję Państwu tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski, oraz tłumaczenia ustne: symultaniczne i konsekutywne.
Za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie polskich sądów, prokuratury, Policji oraz polskich organów administracji publicznej pobieram wynagrodzenie określone przez Ministra Sprawiedliwości, określone w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r (Dziennik Ustaw Nr 15 z 2005 r., poz. 131)
Za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na rzecz innych zleceniodawców pobieram wynagrodzenie ustalone z klientem, po uprzedniej wycenie tłumaczenia. Za jedną stronę tłumaczenia przyjmuję 1125 znaków, jak określa to rozporządzenie, przy czym każda rozpoczęta strona liczy się jako strona. W przypadku tłumaczenia ustnego (symultanicznego lub konsekutywnego) każda rozpoczęta godzina jest godziną. W zależności od potrzeb Klienta, możemy ustalić wynagrodzenie ryczałtowe za każdy dzień pracy, a w przypadku czynności na wyjeździe na terenie Rzeczypospolitej Polskiej czy zagranicą, szczegółowe zasady współpracy (hotele, ubezpieczenie, transport itp.) określa umowa, którą sporządzam ze Zleceniodawcą.
Wynagrodzenie pobieram na podstawie wystawionej faktury VAT.
W przypadku tłumaczenia poświadczonego (potocznie często używają Państwo terminu przysięgłego) za zgodność z oryginałem, wymagam okazania oryginału dokumentu. Często zadają mi Państwo pytanie, czy mogę tłumaczyć dokument przesłany faksem lub drogą elektroniczną. Dla celów roboczych jest to możliwe, ale przy poświadczeniu tłumaczenia za zgodność z oryginałem wymagane jest okazanie oryginału.
Wykonuję tłumaczenia rzetelnie, z różnych dziedzin, jeżeli sytuacja tego wymaga, korzystam z pomocy własnych konsultantów lub zaproponowanych przez Klienta. Na życzenie Klienta udostępniam także referencje.
Pobierz zaświadczenie wpisania na listę tłumaczy przysięgłych
Zapraszam Państwa do skorzystania z moich usług. Renata Kawała