francuski-pomagam.pl - strona główna Cours de Français
Traduction certifiée conforme
Wybierz wersję językową strony:
Sélectionnez la langue, S.V.P.:

Mesdames et Messieurs,

J’ai le plaisir de vous proposer mes services de traduction du polonais vers le français et du français vers le polonais ainsi que le service d’interprétariat simultané et consécutif.

Pour ce qui est de la traduction assermentée qui serait réalisée sur la demande des tribunaux, du parquet, de la Police ou des autorités de l’administration publique polonaise, les tarifs à prendre en compte pour calculer le montant de la rémunération sont établis par le Ministre polonais de la Justice dans l’arrêté du 24 janvier 2005 (Journal des Lois 15 de 2005, cf. 131)

Quant à la traduction assermentée ou libre qui serait exécutée sur la demande d’autres clients, je demanderais une rémunération dont le montant serait défini d’un commun accord avec le Client, sur le devis élaboré au préalable, après une estimation du texte à traduire.

Une page de traduction compte 1125 caractères, c’est ainsi qu’une page est définie dans l’arrêté susvisé. A retenir que toute page entamée est calculée comme une page entière. Pour ce qui est de l’interprétariat, une heure entamée est calculée comme une heure entière. Si le Client le souhaite, nous pourrons fixer une rémunération forfaitaire pour chaque jour de travail et, en ce qui concerne les missions de traduction hors le territoire de la République de Pologne ou celles nécessitant les déplacements en Pologne, il faudrait mettre au point des dépenses telles que : hébergement, assurance, transport, responsabilité, etc. De toute façon, les détails de notre coopération seraient définis par les stipulations d’un contrat conclu au préalable.

Le paiement devrait être régularisé sur la base d’une facture TVA.

En cas de traduction certifiée (souvent les Clients utilisent le terme assermentée, jurée), je demande que l’original du document me soit présenté. Il arrive que les Clients veulent savoir si je peux traduire à partir d’un document scanné ou d’une télécopie. Je réponds; à des fins d’un document de travail, c’est possible. Mais, si la formule « certifié conforme à l’original » doit figurer dans la traduction, la remise de l’original est nécessaire.

En ce lieu, je tiens à vous assurer que je fais mon travail de façon consciencieuse, dans le plus grand respect du Client. L’éventail de textes à traduire recueille des domaines variés. C’est pourquoi, si nécessaire, je consulte des termes techniques avec mes propres experts ou ceux, proposés par le Client. Le travail d’équipe fiable permet d’atteindre la qualité que le Client espère.

Pour tout renseignement supplémentaire, je vous laisse, Mesdames et Messieurs, mes coordonnées et vous invite à profiter de mes services.

L’attestation d’inscription sur la liste ministerielle des traducteurs assermentés à télécharger

Sur la demande du Client, je pourrais présenter des lettres de références. Renata Kawała

e-mail: kawalar@neostrada.pl
tél. fax: +48 56 678 11 28
portable: +48 601 73 10 53

Renata Kawała Traducteur assermenté de Français - francuski-pomagam.pl - 2012